quarta-feira, 14 de janeiro de 2009

Este adiós no maquilla un hasta luego
este nunca no esconde un ojalá
estas cenizas no juegan con fuego
este ciego no mira para atrás.
Este notario firma lo que escribo
esta letra no la protestaré,
guárdate el acuze del recibo
estas vísperas son las de después.
A este ruido tan huerfano de padre
no voy a permitirle que taladre
un corazón podrido de latir.
Este pez ya no muere por tu boca
este loco se va con otra loca
estos ojos no lloran más por ti.
Tradução

Este adeus não mascara um até logo,
Este nunca não esconde um se Deus quiser,
Estas cinzas não brincam com o fogo
Este cego não olha para trás.
Este notário assina o que escrevo
Esta letra não a irei protestar,
Guarda para ti a desculpa do recibo
Estas vésperas são as de depois.
A este barulho tão órfão de pai
Não vou a permitir-lhe que talhe
Um coração cansado de bater.
Este peixe já não morre pela tua boca
Este louco vai-se com outra louca
Estes olhos já não choram mais por ti.

Joaquin Sabina, tradução feita por Zé Camões.


Hoje escolhi traduzir-vos este jogo de palavras feito por um dos canta-autores que mais admiro, Joaquin Sanina.
Este senhor tem uma história de vida realmente impressionante, como se não bastasse utiliza-a como fonte de inspiração para a maior parte das suas letras musicais, vale a pena fazer uma pesquisa na internet para saber um pouco mais.

2 comentários:

Três horas da manhã disse...

Boas caro colega blogueiro ;),

Bem a guerra está complicada ou melhor estava... Acabou hoje de manhã com uma bela mensagem! Pior esta o caso da Faixa de Gaza!

Nem te passa pela cabeça onde agora se tem ouvido Sabina! Agora já deve passar...
Gosto de algumas músicas do Sabina, mas prefiro o nosso Sabina português, o Grande Jorge Palma, até tem mais semelhanças do que se possam julgar.

Cumps

Anónimo disse...

www.dv-campomaior.blogspot.com/